找回密码
 注册
快捷导航
查看: 1275|回复: 23

【转帖】+【原创】看看华尔街日报(WSJ)上关于北京的Chinglish英文标志的文章

 关闭 [复制链接] |自动提醒
阅读字号:

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2007-2-16 15:38:37| 字数 5,625| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文来自WSJ, 版权归原作者所有。文中蓝色部分是我标注的。

大家看看,有点意思。请勿乱骂。稍后上插图。

Tired of Laughter,
Beijing Gets Rid
Of Bad Translations
Many Expats Regret Loss
Of Wacky English in Signs;
'Slippery Are Very Crafty'
By MEI FONG
February 5, 2007; Page A1

BEIJING -- For years, foreigners in China have delighted in the loopy English translations that appear on the nation's signs. They range from the offensive ("Deformed Man," outside toilets for the handicapped) to the sublime (on park lawns, "Show Mercy to the Slender Grass").


Last week, Beijing city officials unveiled a plan to stop the laughter. With hordes of foreign visitors expected in town for the 2008 Summer Olympics, Beijing wants to cleanse its signs of translation nonsense. For the next eight months, 10 teams of linguistic monitors will patrol the city's parks, museums, subway stations and other public places searching for gaffes to fix.

Already, fans of the genre are mourning the end of an era, and some Web sites dedicated to it have seen traffic spike. The bewildering signs were "one of the great things we want to show people visiting us," says financial-services consultant Josh Kurtzig, a Washington native who lives in Beijing. Correcting them is "really taking away one of the joys of China."

Stuck in Beijing traffic recently, Mr. Kurtzig noticed workers replacing one of the classics: "Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing." The new sign: "Hospital of Proctology." He grabbed his BlackBerry and emailed the news to friends around the globe. Their reactions, he says, were swift, and mostly unfavorable. "Nooooooooooo," read an email from one friend.

Not many locals share this sense of loss. "We cannot leave [these signs] up just for the amusement of foreigners," says Olive Wang, marketing manager for a major sportswear company.

Many in China regard the Olympics as the nation's coming-out party -- a milestone in its ascent as a global power. Anticipation of the Games is fueling a surge of national pride, and has sparked campaigns to make people smile more and embrace better etiquette.

The sign initiative is the latest part of a campaign to improve English translations in public, including on restaurant menus. The group behind the effort, called the Beijing Speaks Foreign Languages Program, is headed by Chen Lin, an elderly language professor who acts as its language police chief.


"We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything," says Prof. Chen, whose formal English enunciation would befit a Shakespearean actor. "Beijing will have thousands of visitors coming," he says as he flips through pictures of poorly translated signs on his dictionary-covered desk." "We don't want anyone laughing at us.""

The sign police will conduct spot checks "to see if the signs are right," says Beijing Vice Mayor Ji Lin.

China hardly has a monopoly on poor translation. In the U.S., the popularity of Chinese-language tattoos during the past decade has left lots of hipster skin marked with nonsensical character combinations.

In anticipation of the Games, Prof. Chen set up his group in 2002 with backing from the Ministry of Foreign Affairs. The group's efforts, he says, will pick up over the next 1½ years and will likely involve thousands of city employees and volunteers.

Already, the city has replaced 6,300 road signs that carried bewildering admonitions such as:   "To take notice of safe:The slippery are very crafty." (Translation: Be careful, slippery.) Replacing signs will cost the city a substantial amount of money, although it isn't clear how much. Some of the faulty ones, Prof. Chen notes, are decades old and are carved in marble.

The son of a government official and a teacher, Prof. Chen got hooked on English in high school by reading simplified versions of Shakespeare. His interest made him a target during the decadelong Cultural Revolution that began in 1966, when associations with the West were a liability. He was sent off to do hard labor in the countryside.

In 1978, as China began embracing a policy of economic reform and openness, Prof. Chen hosted the country's first television program teaching English. He became a minor celebrity. "Everywhere I went, even in winter, I had to wear sunglasses," he recalls.

Through the 1980s and 1990s, the popularity of the English language grew faster than the nation's proficiency in it. English words were used on billboards and on clothing to denote exoticism and sophistication -- but the words often made no sense. Prof. Chen says that municipal departments sometimes would leave it to employees with only rudimentary English skills and a dictionary to handle translations of public signs. At some of Beijing's most famous historic attractions, tourists were left puzzling over incomprehensible signs.

Prof. Chen's Beijing Speaks committee set up a Web site to solicit volunteer translators, part of a parallel effort to provide standardized translations for Chinese menus. In a little over two months, it drew more than 7,000 responses. "People really want to get involved," he says.

These days, Prof. Chen regularly cruises the city looking for faulty signs, often in the company of David Tool, a retired U.S. Army colonel and longtime resident of China. Sometimes, a Beijing television crew accompanies them, documenting the results. (Two programs on the topic have already aired.)

Some of the many Westerners living in Beijing view the disappearance of China's lost-in-translation signs as part of a broader modernization drive that is causing Beijing to lose some of its character. Other foreigners lament the loss of a source of amusement.

Tourists and expatriates have been posting photographs of what has come to be known as "Chinglish" on Internet sites such as chinglish.de. Beijing's sign-improvement efforts appear to be boosting contributions and visitors to the sites.

In recent months, for example, the number of daily visitors to the Chinglish page of software engineer Everett Griffith's Web site, pocopico.com -- it includes a photo of a restroom sign that reads "Genitl Emen" -- has jumped by 25% to 500, he says.

Some foreigners question whether Beijing authorities should devote such effort to changing signs, given other pre-Olympic concerns such as traffic and pollution woes.

Says longtime resident Jeremy Goldkorn, a South African: "Frankly, I prefer clean toilets to correct English."

Write to Mei Fong at mei.fong@wsj.com

[ 本帖最后由 yogibear 于 2007-2-16 16:16 编辑 ]
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:49:16| 字数 16| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
第一章:, 禁止停车, 后果自负!!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:50:05| 字数 13| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
北京天伦不孕不悦。。。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:51:36| 字数 54| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
非常具有攻击性,非常不友好的残疾人专用。。。

[ 本帖最后由 yogibear 于 2007-2-16 16:18 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:52:49| 字数 19| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
境外人员受理处。。。。黑色幽默????

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:54:03| 字数 17| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
不知所云的北京南山滑雪场标示。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:55:14| 字数 16| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
令人难以接受的东大钢厂医院。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 15:56:38| 字数 9| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
如此洗手间。。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

86

回帖

0

积分

210

资产值

入门会员 Rank: 1

注册时间
2006-5-22
发表于 2007-2-16 16:25:10| 字数 6| - 中国–黑龙江–双鸭山 电信 | 显示全部楼层
......
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

回帖

88

积分

3797

资产值

至尊会员I Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2004-11-13
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2007-2-16 16:29:20| 字数 19| - 中国–广东–深圳 电信 | 显示全部楼层
...英语不好。。。
你能给直译过来麽?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 16:44:44| 字数 86| - 中国–北京–北京 互联通 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 dhll 于 2007-2-16 16:29 发表
...英语不好。。。
你能给直译过来麽?


自认没有那个水平能翻译得非常准确,传神.自己看看吧.明白大概意思就可以了.
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5207

回帖

10

积分

1万

资产值

高级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2003-1-3
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)
发表于 2007-2-16 18:04:36| 字数 201| - 中国–广东–深圳 电信 | 显示全部楼层
前几天看了一个博客,南大一副教授写的,意思就是“中式英语影响世界”.........尤其到了伦敦,惊奇地发现很多当地的年轻人很多口头语都是中式英语...........这个有意思的现象以前出现过,在夏威夷,那里很多人说日式英语,不伦不类没有关系,存在就是硬道理....奥运之后,中式英语还会增加的,我其实平时和外方或者朋友(主要是米国)说的一些口头语就是中式的,他们十分习惯,而且知道“BS”是什么意思
ThinkPad T430 i7-3520m\8GB\120SSD
iPad pro
天网恢恢,肥而不腻
回复 支持 反对

使用道具 举报

2万

回帖

4

积分

5万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2004-5-5
发表于 2007-2-16 18:23:05| 字数 168| - 中国–江苏–苏州–常熟市 电信 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 yogibear 于 2007-2-16 15:38 发表
本文来自WSJ, 版权归原作者所有。文中蓝色部分是我标注的。

大家看看,有点意思。请勿乱骂。稍后上插图。

Tired of Laughter,
Beijing Gets Rid
Of Bad Translations
Many Expats Regret Loss
Of Wacky ...

卫生巾?
流氓!
一切可以用以下四点解释:
1.RP
2.阴谋
3.幻觉
4.平行世界
回复 支持 反对

使用道具 举报

374

回帖

1

积分

372

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2005-10-30
发表于 2007-2-16 19:34:27| 字数 7| - 中国–广东–深圳 电信 | 显示全部楼层
oh my god
爱自己,爱生活
回复 支持 反对

使用道具 举报

2281

回帖

1

积分

8007

资产值

入门会员 Rank: 1

注册时间
2003-10-9
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2007-2-16 20:25:32| 字数 110| - 中国–浙江–杭州 华数 | 显示全部楼层
北京街上的英语标记确实都不知所云。
和很多东西一样,摆样子的,不是给人看得。

03年刚来北京的时候有次出去晃就注意过
环线有的写的是si huan road,有的是 3 ring road。一路过去,不懂中文的人能看见的英语标记少的可怜
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 20:28:50| 字数 89| - 中国–北京–北京 电信/中电飞华 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 gjy 于 2007-2-16 18:23 发表

卫生巾?
流氓!


歌剧院。。。你好。。。。。。。。。。。。。留蟒!

摆脱。。。WSJ= Wall Street Journal...
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4万

回帖

16

积分

1万

资产值

中级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2002-12-1
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
 楼主| 发表于 2007-2-16 20:30:57| 字数 173| - 中国–广东–深圳 电信 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 北冥绿茶 于 2007-2-16 18:04 发表
前几天看了一个博客,南大一副教授写的,意思就是“中式英语影响世界”.........尤其到了伦敦,惊奇地发现很多当地的年轻人很多口头语都是中式英语...........这个有意思的现象以前出现过,在夏威夷,那里很多人说 ...


据说 long time no see 就起源于Chinglish 。。。
®™TheBestIsDoingTheRightThingsRightAtTheRightTime
Keep Going Forward with Your life!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2281

回帖

1

积分

8007

资产值

入门会员 Rank: 1

注册时间
2003-10-9
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2007-2-16 21:04:16| 字数 101| - 中国–浙江–杭州 华数 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 yogibear 于 2007-2-16 20:30 发表


据说 long time no see 就起源于Chinglish 。。。


en...这个是事实
不过语法上本身没什么问题,后来美国人也认可了这种用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

回帖

301

积分

12万

资产值

荣誉版主 Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

注册时间
2002-12-3
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2007-2-16 21:10:12| 字数 17| - 中国–江苏–南通 电信 | 显示全部楼层
这样的标志看到太多了
由他们去吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6822

回帖

88

积分

1万

资产值

至尊会员I Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2004-12-7
发表于 2007-2-16 21:59:59| 字数 28| - LAN | 显示全部楼层
中文也在受英文得影响,,,没关系,,影响影响它们也不错。
减肥和戒烟都很难:(
回复 支持 反对

使用道具 举报

1269

回帖

1

积分

2823

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2004-6-4
发表于 2007-2-16 22:30:20| 字数 30| - 斯洛伐克 | 显示全部楼层
哈哈,鬼子们以后少了些乐子。

但非洲兄弟更希望先把厕所洗干净。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2971

回帖

31

积分

9901

资产值

白金会员 Rank: 3Rank: 3Rank: 3

注册时间
2005-7-25
发表于 2007-2-16 22:47:11| 字数 32| - 中国–广东–深圳 电信 | 显示全部楼层
貌似以前经常说good good study,day day up。。。
我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹。不是在沉默中变坏,就是在寂寞中变态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3093

回帖

84

积分

1万

资产值

至尊会员I Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2007-2-6
发表于 2007-2-17 01:09:18| 字数 28| - 中国–北京–北京 移动 | 显示全部楼层
深圳仁爱医院电梯间标牌是:electricity step
野火烧不尽,春风吹又生
拯救者Y9000P 64g 4060
小新pro13 r7 4800u
T60 2007GFC T7200 2g+2g 240SSD
WIN7旗舰版
回复 支持 反对

使用道具 举报

1155

回帖

0

积分

4851

资产值

入门会员 Rank: 1

注册时间
2006-2-19
发表于 2007-2-17 16:04:09| 字数 7| - 中国–江苏–无锡–江阴市 电信 | 显示全部楼层
呵呵, 正常的 阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2023 Comsenz Inc

GMT+8, 2025-11-8 08:50 , Processed in 0.152355 second(s), 61 queries , Gzip On, OPcache On.

手机版|小黑屋|安卓客户端|iOS客户端|Archiver|备用网址1|备用网址2|在线留言|专门网

返回顶部