|
楼主 |
发表于 2008-3-25 15:04:32| 字数 3,078| - 中国–北京–北京 鹏博士BGP
|
显示全部楼层
越看越牛了
看到评论我真的很佩服
http://cinnamonpirate.com/blog/5 ... 2F516%2F%23more-516|Read%20the%20rest%20of%20this%20entry%20%C2%BB
« Know your Famiclone cartsApologies for my broken comment system »I do Chinese games better
25 March 2008 | Press | 1 Response
Last Modified:
It seems my recent Titanic post is making its way around the Internet. Again, most sites were classy in their write ups. Kotaku took a few lines, insert credit took a few lines, but it was perfectly fair use and necessary for their work. Each said who wrote it, and that makes each kick ass.
But where does fair use end? It ends when you steal 100 percent of the article, steal all my pictures, translate it into your own language and violate my license by not even naming me.
No name. No link. No shit.
That is what Chinese news site MyDrivers did when it hijacked my content at http://news.mydrivers.com/1/102/102033.htm.
The title is especially endearing: “A look at the domestic RPG ‘Titanic’: some foreigner played it”
There are a couple ways to look at this.
First off, this post has been so popular that dozens of other Chinese Web sites have copied the MyDrivers translation. They cite MyDrivers as the source, which — since it did not mention me — really is not helping me at all.
On MyDrivers and cnBeta.COM, it has been a hot post and has generated over 110 comments at each. cnBeta.COM goes further and removes any note that a foreigner wrote it.
While it is great to get more exposure in Chinese, once my name has been completely stripped from my work, it is no longer helping me. What does it matter if my work has an audience when no one knows that it is my work? This is precisely why I license my posting as requiring attribution.
If you want to steal it, that is fine. I guess you admit that I am a far better writer than you, but it is within your rights. All you have to do is say I was the original author.
The second way to look at this is that Chinese readers agree that I am more skilled at reviewing Chinese games than anyone in the country. If this is the case, I want to cry. If I can be funnier than 1.3 billion people, then there is no hope for this world.
Now, to be fair, Zhengogo, the translator, did a bang-up job. His translation is pretty good, and still funny, and if it has had the same effect on Chinese readers as it had on my English readers, then my hat is off. He clearly knows what he is doing — I just wish he would have bothered to mention whose article he translated.
I have come a long was the last 13 years, and I will not piss and moan and make some ultimatum like “STOP COPYING ME OR I WILL QUIT!” That is pointless. People will always copy you when you are as awesome as I am.
I will keep writing reviews of these games for several reasons, most of which will be obvious to anyone who has read the Kotaku replies.
My readers are sadists.
They love nothing more than to see me struggle and suffer, week after week, seeking ways to fit my skull into a paper cutter so I can hack it open, moan and remove my brain quickly enough that I can throw it to the floor and smash it as my lifeless body collapses, thus ending the pain.
That’s cool, it worked for Mystery Science Theater 3000 and it can work here.
Secondly, I have entered uncharted waters. No one else is covering these games — even in China. Obviously there is a demand for this, and since no one else has the tenacity to survive and the skill to write, I guess Satan has chosen me. Bummer.
So, again, points for me. I am on the road to becoming the world’s foremost authority on Chinese Famicom games.
Let the Wikipedians have fun with that one.
The point of this post was just to inform you all that I kick ass, and I review games better than at least a sixth of the planet. Go me. |
|